你贊成白話文判決嗎?

 

內湖簡易庭 108 年湖簡字第 1768 號民事判決

這是篇相當白話文的判決,值得一看

從有點經濟學的角度

白話文判決,民眾也許只看不懂法律專業術語,整篇還可以理解70%

文謅謅判決,民眾可能連文章脈絡都完全看不懂了,整篇只可以理解10%

雖然都是不完全看得懂,但70%和10%就差很多

文謅謅判決,除了原有的”法學素養“難度外,另外綁進了”國學素養“難度,使民眾貼近司法的門檻更高,””上加””,資訊不對稱更嚴重,代理成本更高

做個比喻,有一篇文章,本來用中文看就有點難度,結果我還把他翻譯成英文再交給你,然後跟你說,你可以去找人翻譯成中文再看啊,你如果不找人翻譯,是你自找的啊…..,反正本來中文就很難了,變成英文更難一點對你有差嗎

你會覺得我在找麻煩嗎?
看個中文文章,為什麼要懂英文呢?

結果,你有糾紛,我幫你審理,明明是用白話文審理的,結果最後交給你一個文謅謅判決,然後跟你說,你可以去找律師幫你翻譯成白話文再看啊,你如果不找律師是你自己的問題啊…..

有糾紛要處理,為什麼要綁國學素養呢?

那寫成文謅謅,綁進國學素養套餐,究竟有什麼實益和必要性呢?對法院、對民眾、對司法有什麼好處呢?
詞藻優美、莊嚴、正式….,我不曉得

可以參考,在中國,不只是判決,連法條都很口語化了,我相信運作上不會有問題。至於人民對中國司法的信賴度如何我不曉得,但我想不管好壞,絕對不會是歸因於文字口語化的問題

現在課綱都在減少文言文教材了,判決白話文也肯定是可以推廣的方向

雖然直接用白話文,民眾還是無法完全理解判決書內容,但理解程度絕對有差,有助於更聚焦於實質糾紛內容,也減少很多轉換來轉換去的成本

判決是用論理來說服人,不是靠詞藻

你覺得呢?